喉が痛く、頭が痛く、間接が痛いようです。
インフルエンザっぽいけど
大丈夫かな?
是も彼女から言わせると二人のためらしいです。
言葉の表現が伝えづらいようです。
翻訳を使っているのですが完璧ではないので、お互いに表現を拾うのが大変です。
中国の礼儀(翻訳表現)は伝えるのに一苦労だそうで、私もネットで検索を試みています。
中国をあまり知らなかったもので良い機会なのかもしれません。
取りあえず、他力本願的な所も有りますが本人に中国の結納が有るのかと聞いてみました。
(この時は、まだネットの検索もしていない時の話です。)
結納ってあるの?
似たようなのが有るのです。(検査をすると国際結婚中国辺りでヒットしますが)
男性側は祝儀を用意しなければならないそうです。
結納って半返しとか有るの?
有りませんと笑われました。
祝儀だから当然かぁ。
そのお金はどうなるの?
周りの人に振る舞うらしい。
解釈が悪いのか親に渡してだから家族的なところでしょう。
まだ正確に詳しくは解りませんが理解できた時に書き込みます。
結納金の金額は誰が決めるの?
親だそうです。
そうそう話は逸れますが、自分の誕生日は人を呼んで自分でお金を出して祝うそうです。
自分が生まれてきた事に感謝をするので自分でお金を出すそうです。
私も多くの友人が居ますが、日本人でも誕生日やお祝いは自分負担と言う人がいた事を、この時思い出しました。
で、
結婚前には祝儀、指輪、ネックレス、イヤリングを男性が送るそうです。
これがそろって結婚が成立するそうです。
女性側からはお茶を振る舞われるそうです。
話の内容からすると儀式的な感じです。
ふ~ん
中国は礼儀を重んじると言っていました。
研修会の時の先生も同じこと言っていましたねぇ。
この言葉聞いた事がありました。
彼女様態大丈夫かなぁ?
う~ん。
0 件のコメント:
コメントを投稿